БИБЛИОТЕКА |
Жан Малиньон
Жан Филипп Рамо
© Jean Malignon "Rameau" Editions du
Seuil, Paris, 1960
© Л.: "Музыка", 1983
© Перевод с французского и
комментарии Д. Шен
Текст приводится без нотных примеров
"Галантная Индия", Музыка и политика |
Рамо называет "Галантную Индию" героическим балетом, а "Платею" - балетом буффонным. Эти два подзаголовка позволяют нам определить необычную, на взгляд человека XX века, значительность места, отводимого танцу в драматургии Рамо. Особенно тогда, когда композитор расстается с трагедией. Что же такое на самом деле "Галантная Индия"? И что такое "Платея"? Это сюита дивертисментов и музыкальный фарс. Но главным образом - в этом и состоит их оригинальность - это такая форма спектакля, в которой все драматическое действие, дойдя до высшей точки, обретает продолжение в пантомиме. И не только продолжение, а полный расцвет. Во всяком случае, именно это мы и собираемся дать почувствовать читателю, посоветовав ему затем не поверить нам на слово, а в том случае, если мы вызвали у него такое желание, обратиться к пластинкам.
"Галантная Индия", или Приложение к путешествию Бугенвиля "Галантная
Индия" для французской публики имеет уже целую
историю. Историю споров о стиле и интерпретации,
о которых речь впереди. Но для нас это прежде
всего прекрасная партитура и доказательство
того, что театральные произведения Рамо, вопреки
всему, что говорилось и писалось, вовсе не
обречены на существование только в библиотеках и
в концертном исполнении. Сюжет балета известен;
кстати, он всецело в духе дивертисментов,
характерных для эпохи Версаля. Подобно тому как в
"Галантной Европе" Ла Мот и Кампра
предложили нам краткий обзор различных
толкований любви у народов - соседей Франции, так
и наш исследовательский рейд, как обещает нам
финальный хор Пролога, перенесет нас на "самые
далекие побережья". Это находка для
костюмеров, для механиков и, в особенности, для
великого Сервандони, художника сцены, который в
данном случае очень ловко использует моду на
экзотику, распространившуюся тогда на
изобразительное искусство Франции. Сама
расточительность музыкального произведения
("около ста номеров", - не без законной
гордости заявляет в предисловии Рамо) не
позволяет нам пересказать все пять действий,
идущих подряд, но ни в коем случае не
вызывающих скуки, как это засвидетельствовал не
один миллион зрителей. Мы сосредоточили наше
внимание на II акте, озаглавленном "Перуанские
инки",- кульминационном моменте произведения в
музыкальном плане и типовом примере сценической
архитектуры оперы во французском стиле.
Этот
акт "Инков" всегда удивлял публику (публику
современную столько же, сколько публику того
времени), никак не ожидавшую такого неистовства,
такой furia francese * (* Furia francese (ит.) - французское
неистовство. - Перев.) в опере-балете. Но самое
поразительное - это прежде всего ясность
центрального эпизода, торжественного "Обряда
поклонения Солнцу", любопытной языческой
мессы под открытым небом, в которой весьма смело
чередуются величественные хоры и самые
оживленные танцы. Привилегированное положение
этой сцены в музыкальном плане обеспечено
господствующей в ней тональностью ля мажор,
являющейся доминирующей по отношению к двум
параллельным линиям (образованным экспозицией и
драматическим заключением акта), в которых
господствуют знаки тональности соль мажор и до
минор. Это, однако, никоим образом не
препятствует нашему композитору
дезориентировать иногда на мгновение своих
слушателей то смущающим наплывом в ля-бемоле, то
поистине мучительным скачком из ля мажора в до
минор. Это властная затея театрального
композитора, одинаково умеющего и поддержать
равновесие во всей архитектонике ансамбля, и в
определенный момент внести смятение в эту же
прекрасную организацию.
Перуанка Фани, которую любит вождь инков Юаскар
(таково на самом деле историческое имя
последнего вождя из племени инков), влюблена в
красавца конкистадора Карлоса, и они вдвоем
тайно замышляют опрокинуть последние
препятствия к их браку, то есть, попросту говоря,
уничтожить всех врагов Карлоса,
воспользовавшись Праздником Солнца, на котором
сейчас соберется весь народ. Со своей стороны,
вождь Юаскар, великий жрец предстоящей
церемонии, пытается любым способом запугать
Фани. "Божество направляет меня, - говорит он, -
и через меня указывает на супруга, которого вы
должны избрать" (это ария "Повиноваться мы
должны без колебаний, когда приказывает Небо",
где вступления оркестра с ошеломляющей
современностью ритма и оркестровки выдают
глубокое смятение инка при произнесении им слов
"без колебаний"). <...>
Как
видно, любовь в опере во французском стиле стояла
превыше всего, и ни у кого не вызывало возражений,
что Фани - изменница родины, Карлос -
отвратительно жесток а Юаскар - обманщик. Самое
удивительное, однако, как раз то, что постепенно,
по мере развития драмы, в роли
классического "злодея" раскрывается
действующее лицо самое правдивое, самое
волнующее из всего версальского репертуара - до
такой степени очеловечивает его искусство Рамо.
Композитор заставляет нас верить этому
отвергнутому воздыхателю (с именем столь мало
благозвучным), верить этому служителю культа,
ставшему отступником из-за любви, в которую
поверил. Юаскар страдает, чувствуя себя
побежденным, и когда он видит последних верующих,
собирающихся у храма, вчера еще сиявшего, а
сегодня разрушенного до основания,
его пение и грандиозный симфонический отрывок
"Поклонения Солнцу" в ля миноре, в том же
задумчиво-сосредоточенном настроении, принимают
характер скорбных размышлений, личной,
внутренней мольбы. <...>
Но
тут же Юаскар снова овладевает собой, чтобы
выглядеть достойным образом перед лицом народа и
радостно совершить обряд поклонения Солнцу, в то
время как внезапно в оркестр врывается мажорная
тональность, основа и движущая сила
драматического развития.
Единство этой Сцены, поистине уникальной в самом
архитектурном из всех искусств - в искусстве
оперного театра, - обусловлено тремя соло Юаскара
чередующимися с хорами и симфоническими
моментами, подлинной одой Солнцу в трех стансах,
в которых с самого вступления прочно
устанавливается лучезарная тональность ля
мажор, лишь на мгновение смягченная ленивой
грацией параллельного фа-диез минора, столь
дорогого старинной французской лютневой школе.
Это мастерская конструкция, дополненная
пластическими сценами пантомим, следующими одна
за другой после каждой из трех строф с упорной и
почти ритуальной точностью. Первая строфа
"Блистающее солнце" - самая разработанная и
знаменитая - не является, пожалуй, в музыкальном
плане самой интересной. Торжественный блеск и
завораживающая настойчивость одного и того же
трезвучия, звучащего во всех регистрах, довольно
быстро исчерпали бы себя, так же как резкость
нисходящих гамм во всех партиях хора, если бы
очень удавшийся эпизод, исполняемый только
женскими голосами, не вносил элемент разрядки.
Затем следует "Танец поклонения Солнцу",
тема таинственная и возвышенная,
привлекательная ритмической схемой - четыре
половинных, за которыми следуют четыре четверти -
схемой, которая в самых разнообразных формах
будет все время напоминать о своем присутствии.
Следующую строфу "Светлый факел мира" можно
рассматривать как кульминационную точку оды
Солнцу. Верховный Жрец начинает радостное, четко
ритмованное песнопение, тотчас подхватываемое
толпой верующих. Сердечность его мелодии так
убедительна, так заразительна, что можно было
видеть, как в театре Оперы другая толпа - толпа
слушателей всецело ей подчинилась, в то время как
танцующие на сцене действующие лица продолжали
свои ритмические движения. Было бы бесполезно -
фрагмент отныне считается классическим -
приводить здесь в качестве примера начальные
такты этого "хорала в стиле Рамо", целиком
насыщенного энергией, пылающего радостью, с
любопытными задержаниями на сильных долях такта.
Перейдем скорее к Луру в фа-диез миноре, без
сомнения самой характерной из всех
"симфоний" в этой партитуре. <...>
Расстановка тактовых черт является здесь пустой
формальностью. Рамо мало заботится о размещении
в такте сильных долей, оставленных им без
внимания в пользу предпочитаемых композитором
акцентов и свободной изменчивости ритма, схема
которого, дважды повторяемая, будет варьирована. <...>
С
куплетами и рефреном этот полный неги Лур
высказывает все, что ему надлежит высказать на
протяжении двадцати четырех тактов. Но ему
предстоит неожиданная разработка в последней
арии языческого жреца - здесь опять фа-диез минор,
- где к воспеванию Света присоединяется и
прославление Любви. Мелодия, ставшая по
необходимости гораздо более певучей, сохраняет,
тем не менее, чередование четвертных и
половинных, что придает ей в удивительном
сочетании с величием некоторую прихотливость
ритма, вызывающую в памяти нашу любопытную
музыку, "ритмованную в античном стиле" * (*
Эта необычная запись, в которой трехдольный
размер забавляется чередованием и заигрыванием
ямба с трохеем (такты 2 и 3 - "Светило дня",
эффект, повторяющийся в течение всего фрагмента),
могла бы оказаться одним из самых характерных
штрихов "арии во французском стиле". Она
связывает творчество такого версальского
композитора, как Рамо, с духом народного танца
через посредство хороводных плясок провинции
Пуату и с нашим самым отдаленным прошлым
посредством французской песни, образцы которой,
обработанные самым тщательным образом, переданы
вам такими музыкантами; как Модюи и Клод Ле Жён),
в то время как Лур, оставленный на сей раз без
каких бы то ни было изменений, отвечает ей в басу. <...>
Последнее вмешательство хореографии заключает
эту удивительную церемонию поклонения Солнцу:
"Все танцуют, - говорится в либретто, - но
праздник нарушен". И в данном случае Рамо
приберегает для нас эффект контраста. Эффект тем
более действенный, поскольку композитор
всячески подчеркивает восхитительную
беззаботность последних двух Гавотов. Итак, мы
можем насладиться весельем первого - в ля мажоре
и оценить свежесть второго, на сей раз -
ля-минорного. <...>
Эта
первая строфа кажется почти анахронической. Не
звучит ли она, как одна из танцевальных сцен
Ренессанса, столь дорогих Пуленку?
Но
вот с резкой переменой настроения, неслыханной
для того времени (ля мажор сменяется натуральным
фа минором), господствующая тональность
Праздника Солнца исчезает, и вместе с нею
танцовщики, танцовщицы и статисты. Начинается
"извержение вулкана" с предшествующим ему
"землетрясением", могучие оркестровые
картины, введенные в этом месте либреттистом, как
"способствующие возникновению хроматических симфоний" (об этом он с величайшей
наивностью заявляет в предисловии к своему
либретто). Рамо, признанный мастер широких
музыкальных полотен, не преминет, конечно, в
точности использовать предложенный ему
сценарий. Кажется, он нигде не чувствует себя так
привольно, как среди этих столкновений,
взрывающихся пластов земли, бушующего пламени.
Заметим, кстати, что внезапные смены динамики,
столь удивляющие нас при исполнении в театре
Оперы и в записи на пластинке, с точностью
отражены в рукописной партитуре. Но еще более
удивительна та ловкость, с которой композитор
выходит каждый раз победителем из схватки со
стихиями. Так было уже в "Затишье" после бури
в I акте: десяти тактов хватило и в тот раз.
Воспользовавшись всеобщим замешательством,
Юаскар останавливает убегающую
красавицу-перуанку и убеждает ее следовать за
ним. И вот тут новая, очень оживленная ария вождя
инков: "Повсюду вижу здесь я смерть ужасную".
Интересно заметить, что коварный Юаскар,
выступающий в роли официального злодея,
выкраивает себе только в одном действии не менее
семи сольных арий, в то время как
красавец-конкистадор Карлос выступает только в
речитативах и в решающий момент в трио. Вот
Карлос врывается на сцену с кинжалом в руке и
разоблачает святотатство. Гнев божества, якобы
выраженный извержением вулкана, был
на самом деле лишь изощренным обманом, высшей
мерой устрашения, придуманной ревнивым инком.
Одной скалы, обрушенной в чудовищную бездну И пробуждающей горение страшнейшего огня, Достаточно, чтоб вызвать роковые беды! |
Следует ли
всецело оставлять на совести либреттиста Рамо
это техническое объяснение явления природы,
выраженное в стихотворной форме? Или, наоборот,
следует предположить, что тот легкий фокус из
области "занимательной физики", который
либреттист приписывает своему герою, всецело
соответствовал "научной истине" той эпохи?
Как бы там ни было, короткий речитатив Карлоса
вскоре уступает место довольно разработанному
трио, в котором досада Юаскара противопоставлена
радости соединившейся любовной пары.
Затравленный, униженный индеец
остается в одиночестве, и драма теперь идет к
концу. Юаскар, который, как это ни парадоксально,
не переставал быть действующим лицом, вызывающим
сочувствие, охвачен яростью, направленной теперь
на него самого. Эта потрясающая сцена поставлена
в театре Оперы в полумраке, откуда при последних
тактах музыки над тем местом, где рухнул Юаскар,
возникает яркое пятно драпировки цвета крови. Но
прежде чем покончить с собой, Юаскар бросает
нечто вроде вызова, обращенного к бездне. Следует
отметить, что тема этой арии ("Пылающие
бездны") является темой увертюры. Впрочем, ария
как таковая началась уже за шесть тактов до этого
("Пламя снова пылает"). Окончательная
тональность утверждается только после ряда
ловких отклонений, и тональная нерешительность,
господствующая во всем этом фрагменте, ощущается
слушателем, как какое-то физическое недомогание
(так же как и внезапная перемена тональности в
такте 21 на словах "Под моими нетвердыми
шагами"). Кажется, что Рамо, который любит
стремительно вести за собой публику, на
сей раз сам, увлекшись собственной игрой, теряет
голову. <...>
В
этом месте невольно вспоминается замечание его
современника Маре: "Когда он сочинял, он впадал
в энтузиазм". Наконец, после последнего рывка
всего оркестра до-минорная тональность,
примененная уже в предыдущей сцене, введена
снова во внезапно возникающий унисон в то время,
как падает несчастный инк. И этим заканчивается
перуанская картина "Галантной Индии",
картина самая прекрасная, самая сильная. Да, у
этого француза, наперекор всему его веку,
поистине эпический склад ума. Вспышки страсти,
можно было бы сказать - гнева, во всем оркестре,
исключительно активном в течение всего финала,
не надуманы или искусственно усилены и действуют
они на нас безоговорочно, как неотразимые
проявления могучего темперамента. Эти
проявления у Рамо настолько стихийны и
масштабны, что прокладывают себе дорогу повсюду,
даже в тесных границах оперы-балета того времени,
в рамках, нисколько не предполагающих столь
мощного выражения силы.
Оперетта,
Оффенбах, Мельяк и Галеви. Повторим и мы в свою
очередь эти четыре слова, кажущиеся решительно
необходимыми для определения формы и характера
"Платеи, или Ревнивой Юноны". А если
подумать, то, определяя характер и форму этого
произведения, надо сказать совсем
противоположное: "Платея" - утонченный
придворный балет, но по весу своему он не
уступает огромным партитурам "Кастора и
Поллукса" или "Галантной Индии". В
"Прекрасной Елене" партитура легковесна, а
хохот груб. А потом, разве дело прежде всего не в
публике? Буржуазия и жалкая аристократия Второй
Империи, высмеивавшая Берлиоза, мстила за
собственную глупость, делая глупцами героев.
"Платея" - "буффонный балет", не столько
карикатура на Гомера, сколько величайший
гомерический смех. Таков в наши дни "Протей"
Клоделя (и таким должен был быть "Протей"
Эсхила). Сатиры и менады, неизбежный и
притягательный хлам мифологии, спутники Мома,
Фесписа, Ириды и другие действующие лица на
выходных ролях говорят здесь как бы
взволнованным языком влюбленного. Влюбленного
в аттическую поэзию столько же, сколько и в оперу
во французском стиле, но готового тут же
посмеяться над собой и над своим ослеплением.
Избыток в течение всех четырех действий
различных "превращений", "спусков" с
театральных высот бога Меркурия или "Юпитера
во всей славе своей" (и его же "вознесений"
на колосники) раскрывает очень своеобразный дух
этой самокритики. Вполне уместно вспомнить в
данном случае фразу Дакена: "Опера подобна
хорошенькой женщине с великим множеством
недостатков, но которую никак не разлюбишь".
Невозможно было бы полностью насладиться нашей
прекрасной "Ревнивой Юноной", если бы тот
характер нежной любовной иронии, которой наделил
ее Рамо, отсутствовал в списке ее достоинств.
Таким же образом, только надолго подружившись с
зеленой Платеей - а мы пока далеки от этого, -
можно рассчитывать на разрешение загадки ее
сценического оформления. Платея - "нимфа
большого болота, заросшего камышами", и это
также роль травести. Должна ли она непременно
быть представлена в виде действующего лица
одутловатого, лысого, тяжеловесного и
назойливого? Разве не в более привлекательном
облике она предстает в партитуре? Простоватая и
даже нелепая, но не без некоторой доли
поэтической фантазии, зеленая наяда в одеянии из
трав и камышей (роль эту, кстати,
исполнял красавчик Желиот, артист на штатном
амплуа счастливого любовника и баловень женской
части публики) является - как это объясняет нам
бог Амур - олицетворением любовного приключения.
Платея, "дурочка" и "девчонка",
оставшаяся незамужней из-за своего безумия, из-за
своей ненасытной влюбленности и своей мании
величия. Она отвергает воздыхателей, по ее мнению
недостойных ее расположения, и легкомысленно
доверяется любому шутнику, убеждающему ее в том,
что ее в тайне желают тысячи любовников царского
или даже божественного происхождения.
Вообразить себе подобный тип мы можем без труда.
Он должен был существовать, и не в одном
экземпляре, в такое время, когда молниеносная
карьера избранницы для ложа короля кружила
многие головы. И в самом деле, не следует
ли в конце концов рассматривать эту
комедию-балет, исполненную в Версале в
присутствии двора, как пьесу с зашифрованными
персонажами?
В
Прологе происходит самостоятельное действие,
озаглавленное "Рождение комедии". Декорация
одновременно и версальская ("симметричные
аллеи высоких деревьев, беседки, увитые
виноградными лозами, цветник с подстриженным
газоном на первом плане"), и сельская ("чаны,
прессы для винограда, тележки"). Это очень
оригинальная преднамеренность сказывается и в
составе действующих лиц, среди которых очень
реалистические сборщики винограда со своими
женами соседствуют с толпой вакханок и рогатых
сатиров. Увертюра, пьеса характерная
(предвестница Симфонии "Безумной", которую
мы услышим во II акте), после поднятия занавеса
продолжается мрачными аккордами, явной пародией
на пафос музыкальной трагедии. Мощное вступление
в параллельном до мажоре прекращает благородные
стенания. Его архаическое название Бранль -
указание на ту атмосферу, которую Рамо желает
установить с самого начала и которую он будет
поддерживать в течение всей пьесы: атмосферу
народного веселья. Таким образом, дивертисмент,
предназначенный для знати, исполненный в
присутствии короля и королевской семьи,
поворачивается спиной к своей публике (которая,
кстати, ему этого не простит). Рамо не
только игнорирует двор - он способен на большее:
он перепрыгивает через город и переносится
непосредственно в леса и поля. В тему
деревенского хоровода вплетается застольная
песня, которую запевает Сатир. Бог комедии
Феспий, задремавший под воздействием
"драгоценного сока", очень огорчен тем, что
его разбудили, и дает волю своему злобному нраву,
издеваясь над всеми окружающими, тщетно
пытающимися заставить его замолчать. Муза Талия
в паре с Момом, богом насмешки, решает извлечь
выгоду из этой природной злобности и
использовать ее в целях высокой морали: так
рождается Сатира, так рождается Комедия.
Вмешательство Амура (буквально в последнюю
минуту) - очаровательная ария, остро ритмованная
басами струйных, - заканчивает Пролог * (* Так, по
крайней мере, было в исполненной на фестивале в
Эксе редакции Рене Виолье, которая дерзко и в
общем удачно исключила из Пролога вакхическую
песню Талии, сделав ее эпилогом всего
произведения).
Занавес поднимается над новым мифологическим
пейзажем. Он, само собой разумеется, греческий, но
Греции весьма оригинальной. "На сцене, - как
говорится в тексте либретто, - изображено большое
болото, по краям его кое-какие сельские
постройки, в глубине - холм, увенчанный храмом
Бахуса"". Киферон, повелитель маленького
пастушеского государства, веселится по поводу
довольно нескромной любовной жажды дурочки
Платеи, "нимфы камышей", и сговаривается с
богом Меркурием натолкнуть дурочку на добычу,
которую она, наконец, найдет достойной внимания.
Сам властитель богов Юпитер,
отрешившись от своего величия, милостиво
соглашается на пародию галантного празднества,
которая заодно должна направить вечную ревность
Юноны по ложному следу. В
начальных сценах I акта, очень новаторского в
плакс музыкальном, мы видим короля Киферона в
схватке с ненасытным сердцем нимфы: "Божества
наших рек так холодны!"
Но
вот Платея сзывает своих подданных, лягушек и рыб
18. В этом месте Рамо, не моргнув
глазом, выписывает подряд вереницу квартовых
последовательностей, и обитатели болота
приветствуют Меркурия, посланца богов,
взволнованным синкопированным кваканьем:
"Как? Как? Как?". <...>
Эти
две страницы до такой степени кажутся
написанными вчера, что в партитуре, напечатанной
в наши дни, в самый разгар XX века, можно прочесть
следующее предусмотрительное примечание
издателей: "Странные последовательности этого
отрывка задуманы самим автором".
Посланец богов объявляет о прибытии Юпитера,
новой жертвы зеленой Платеи, которая сразу же
принимает восторженные поздравления всех
обитателей болота. Окруженная своим привычным
двором, нимфа прудов и луж очень мелодично тотчас
выражает свое огорчение по поводу судьбы своей
соперницы: "А вы, Юнона, плачьте, увеличивайте
слезами мои владения". Успех Платеи
празднуется веселым дивертисментом, и в нем
мощной оркестровкой с преобладанием деревянных
духовых четко выделяется соль-минорное Паспье.
Но еще большее наслаждение доставит Ария
Кларины, самая прекрасная ария во всем
произведении, где опять-таки деревянные - фаготы,
над которыми возвышается соло гобоя, - как бы
нежатся и потягиваются, вызывая представление об
очень душном, жарком дне перед грозой, которая
вот-вот разразится. Что касается соль-мажорного
Тамбурина (еще недавно сопровождавшего
пластические движения танцовщицы, бьющей в
бубен), то он оказался достойным соперничать с
фольклором: разве это не знаменитый напев
"Жила-была пастушка"? (Так же как Контрданс в
"Паладинах" самым любопытным образом
напоминает тему народной песни "Вот попутный
ветер"). <...>
Во II
акте Юпитер предстает перед Платеей: "Облако,
направляемое Аквилонами, проносится по сцене".
В то время как наяда приветствует его мелодией
народного характера, само "облако делает
несколько движений" (вся эта мизансцена
указана в партитуре). Властитель богов
появляется на этот раз в виде осла, которого юный
Амур опутывает гирляндами цветов, а оркестр,
подобно тому как это имеет место в "Поединке
Феба и Пана", передает каскады ослиного крика
внезапными провалами и взлетами из одного
регистра в другой, а также весьма смелыми и сочно
звучащими пустыми квинтами. И тут Юпитер снова
перевоплощается, на сей раз в размахивающего
крыльями филина, при виде которого мгновенно
разражается "птичий гам". И здесь Рамо,
искатель-новатор, всецело в своей стихии. Надо
будет дождаться Стравинского, чтобы композитор
осмелился на подобные сочетания острых тембров и
диссонирующих аккордов. Всего лишь несколько
тактов, но больше Рамо и не требуется!
<...>
С
неба неожиданно проливается огненный дождь. Это
"Юпитер в своем подлинном облике. Он вооружен -
сказано в либретто, - громом и пылающей молнией,
которой пугает Платею". Кстати, не желаете ли
ознакомиться с примером литературных достоинств
либретто? Вот отнюдь не академический диалог
между добродушным олимпийцем и озадаченной
дрожащей нимфой:
- Неужели вы равнодушны к
моему любовному томлению?
- Ух!
- Вы ничего не отвечаете?
- Простите меня, спирает дух!
Тем
временем Мом, бог насмешки, которого мы видели в
Прологе, выходит на сцену во главе группы шутов -
веселых, "наряженных младенцами", и шутов
печальных, "наряженных философами" (!), чтобы
исполнить перед новой царственной четой
дивертисмент в своем стиле. Вступительный хор,
прерываемый шуточными остановками ("Как она
любе-е-е-зна") напоминает Шабрие в "Звезде"
19. Затем
исполняется балет шутов веселых и шутов
печальных, для которого Рамо избрал
соответствующий музыкальный язык, богатый
сочными гармоническими находками и
восхитительной непосредственностью.
<...>
Знаменитую Ариетту
"Безумной" 20,
обрисовывающую муки Дафны (превращенной в
растение за то, что отвергла любовные
домогательства Аполлона), постигла та же судьба,
что и "Сонет Оронта" или "Фугу крысы" в
"Осуждении Фауста". Задуманная автором,
чтобы высмеять раздражающий жанр, в данном
случае жанр ариетты da capo, она была встречена
самым серьезным образом, сразу признана и
принята всей публикой на ура. Она того
заслуживает. Следующая Ария "Безумной"
("Сладостные игры, прочь от меня!"), прелюдия
которой предлагает нам одно из обаятельных
гармонических отступлений, столь любимых Рамо,
оказывается менее блестящей, по более лирически
тонкой. И дивертисмент заканчивается знаменитым
"Менуэтом в народном духе" * (* Оригинальное
название этой пьесы - "Menuet dans le gout de vielle" -
буквально означает "менуэт в духе фиделя"
(старинного народного струнного инструмента
типа колесной лиры). - Перев.) и хором во славу
Гименея, начинающимся торжественной поступью,
таща тяжеловесные ноны, но вскоре внезапно
вырывающимся на свободу с ошеломляющим припевом,
достойным деревенской свадьбы. Разве не
встречается он через два столетия с
"полифонической песней" времен Ренессанса
(с легкомысленным "Он хорош и добр, добр,
добр" аббата Пассеро?). <...>
В III акте, в котором
сохраняется та же декорация "заросшего
камышами болота", мы увидим грозную и
прекрасную Юнону (ее речитатив, рассекаемый
яростными взрывами струнных, не был бы неуместен
в музыкальной трагедии). Но до этого мы будем
присутствовать при удивительной "Церемонии
бракосочетания", поставленной следующим
образом. Толпа нимф, наяд и дриад сопровождает
"покрытую покрывалом Платею, в колеснице,
запряженной двумя лягушками". Юпитер и
Меркурий, окруженные толпой сатиров, идут пешком
по обе стороны колесницы. Платея сходит с
высокого сиденья и берет Юпитера за руку:
"Сердце мое готовится к празднику", - говорит
она взволнованно, в нетерпеливом ожидании,
выражая свои чувства легкой, очень благозвучной
французской мелодией. Однако ждать ей придется
немало. Очень жаль, что среди многочисленных
"характерных танцев", из которых состоит
последний дивертисмент, в записи, произведенной
на фестивале в Эксе, опущен волнующий Лур.
<...>
Но безусловное
удовольствие доставит записанное на этой же
пластинке выступление Мома с его шутовскими
глиссандо у скрипки, как бы изображающими
...Любовные страданья, Крики, томленья. |
Наконец,
наступает час произнести клятву, и властитель
богов уже выкрикивает с силой: "Чтоб увенчать
столь законные узы, клянусь... клянусь...", - как
вдруг врывается разъяренная Юнона! Она бросается
на свою смехотворную соперницу, срывает с нее
покрывало, скрывавшее от взоров окружающих
оторопевшее, тупоумное выражение лица Платеи, и
разражается хохотом. Происходит примирение
божественной четы, которая, окутанная облаком,
сразу же возвращается на колосники, в то время
как Платея остается в одиночестве во власти
своей досады. Тут бегом врывается на
сцену толпа крестьян, сатиров и дриад. Они
окружают Платею расточая ей похвалы в красиво
звучащем хоре на 6/8, в котором Рамо свободой и
свежестью гармонии еще раз дает нам повод
вспомнить Шабрие.
И
Талия, самая веселая из девяти муз, может выйти на
авансцену и на теме застольной песни высказать
следующее лишенное какой бы то ни было
скромности заключение, с которым мы, по
прошествии двух столетий, можем, не колеблясь,
согласиться:
Это был спектакль новый. |
На первом плане у клана энциклопедистов со всей очевидностью стоит борьба против режима: хватит Версаля и его великолепия, хватит принцев в париках и в касках с волосяными гребнями, хватит чувственности! Больше "простоты" и "добродетели"! Для достижения этой цели все поводы и все средства будут хороши: сегодня итальянские буффоны; в таком случае да здравствует Италия и да здравствует буффонада! Завтра Глюк; в таком случае да здравствует этот немец и да здравствует трагичность! Что отнюдь не помешает послезавтра вознести до небес ребяческий вздор Гретри. Когда смотришь на это издали, неистовство при сокрушении портальной арки и подпорок боковых кулис маленького оперного театра "Пале-Рояля" может показаться нам немного наивным, а нелепые крики признания несколько развязными. Но разве противник не оставался все время одним и тем же?
Можем ли мы считать, что вокруг этой любопытной истории распутаны все противоречия, посторонние ее содержанию как таковому? Покамест - нет. Когда ученые философы из "Энциклопедии" на мгновение забывают о борьбе, они снова становятся теми, кем являются на самом деле, а именно литераторами. Достаточно спору возникнуть в Опере, как они тотчас цепляются за единственное, в чем они компетентны, за часть чисто литературную, за либретто.
Распря доходит до апогея с вмешательством Руссо, который среди философов слывет специалистом по музыкальным вопросам. Все отходят в сторону, предоставляя ему слово, как только полемика отваживается приблизиться к границе "науки о звуках". Между тем требования этого своеобразного профессионала отличаются такой же косностью, как у самого равнодушного из слушателей в Опере. Стоит перечитать его объявление войны - "Письмо о французской музыке": "Заставить петь отдельно, с одной стороны, скрипки, с другой - флейты, с третьей - фаготы, каждую группу со своим отдельным рисунком, почти без всякой взаимосвязи, и назвать этот хаос музыкой - значит, одинаково оскорбить слух и здравый смысл слушателей". И далее: "Итак, это принцип, несомненный и имеющий обоснование в природе: всякая музыка с тщательно разработанной гармонией и всякий аккомпанемент с полными аккордами производят много шума, но почти лишены выразительности".
Стало традицией подчеркивать важность этого знаменитого кризиса для судеб французской музыки. Но каким бы острым он ни казался, заметим, что он коснулся только той части публики, которая имела случай обнаружить, что она в меньшинстве, и признать, что большинство в это время уже перешло на сторону недовольных.
Комментарии
В партитуре Рамо при описании свиты Платой употреблено слово "coucou", которое здесь не означает "кукушки", как можно было бы думать; в данном случае, очевидно, имеется в виду другое значение этого слова - название одного из видов рыб. вернуться к тексту