ШКОЛА СТАРИННОЙ МУЗЫКИ - БИБЛИОТЕКА
Музыкальная
эстетика средневековья и Возрождения
© "Музыкальная эстетика
западноевропейского средневековья и
Возрождения" М.: "Музыка", 1966
© Составление текстов и общая вступительная статья
В. П. Шестакова
ВОЗРОЖДЕНИЕ
Музыкальная эстетика XVI века
Салинас
1513-1590 годы
Испанский
композитор и теоретик музыки Франсиско Салинас
родился в Бургосе. В университете в Саламанке он
изучал философию и греческий язык. В 15318 году он
сопровождает кардинала Сармиенто в его поездке в
Рим, где в библиотеке Ватикана изучает сочинения
Аристотеля, Аристоксена, Квинтилиана, Никомаха,
Птоломея, Порфирия, Боэция. После завершения
образования занимает должность органиста в
различных городах Испании, а затем в Риме и
Неаполе. В 1567 году возвращается в Испанию, где
становится профессором Саламанского
университета, а в 1669 году получает степень
магистра.
В 1577 году выходят в свет
его семь книг "О музыке". Из них первая
посвящена проблеме музыкальных пропорций и
отношений, вторая - ладам античной музыки, а
остальные - музыкальным ритмам. Как
последовательный гуманист, Салинас пытается
применить античные теории ритма и меры к
практике современного искусства и прежде всего к
практике народной музыки.
Сочинение Салинаса
отличается глубочайшим демократизмом, живым
интересом к народному творчеству. В нем
излагаются обширные сведения о народной музыке,
анализируются национальные особенности
искусства, исследуются мелодии и ритмы испанских
песен, приводятся их многочисленные нотные
примеры.
Наряду с этим Салинас
обращается в своем трактате и к общим вопросам
музыкальной теории. Так, он выдвигает новую
классификацию музыки, в основу которой кладет
различные способности человеческого познания.
Исходя из этого, Салинас различал три рода
музыки: основанную на чувстве, основанную на
разуме, а также основанную на разуме и чувстве
одновременно, т. е. на их гармонии. К последней
Салинас относит инструментальную музыку.
Большое внимание уделяет Салинас и
теоретическому обоснованию полифонии.
Новаторское по
содержанию, демократическое по своей
направленности сочинение Салинаса ставит его на
один уровень с крупнейшими музыкальными
теоретиками эпохи Возрождения - Царлино в Италии
и Глареаном в Германии.
О музыке
Грамматика и
музыка очень отличаются друг от друга:
грамматика создана на основе практики древних
авторов, прекрасно владевших языком [имеется в
виду латынь], она блещет только авторитетом
говорящего; теория же музыки проистекает из
самого источника великого разума и истину своих
утверждений доказывает при помощи неоспоримых
доказательств и всегда на математических
основах.
Жизнь делится на две
части: одна часть посвящена работе, другая -
отдыху. Первая требуется для того, чтобы дело
вести с достоинством, усваивать другие, более
необходимые и полезные науки. Для того же, чтобы
вести щедро праздную жизнь, пригодна не игра, как
большинство считает, ибо только кажется, что
полная удовольствий сходна со счастливой, но
музыка, так как в ней удовольствие сочетается с
честью (honestas). Ибо не только в делах нам нужно
правильно мыслить, но надо стараться, чтобы
праздности сопутствовали добро и счастье. А
счастливая жизнь заключается не только в чести и
не только в удовольствиях, но в честных
удовольствиях. Все же согласны с тем, что музыка -
одна из приятнейших вещей.
Древние делили музыку на
мировую, человеческую и инструментальную. Мы
такое деление музыки не будем отвергать, ибо оно
за собой имеет великих писателей, но думаем, что
можем предложить иное [деление], вытекающее из
самой природы вещей и более подходящее к
современному положению: музыка, которая
обращается только к чувствам, музыка, которая
обращается только к разуму, музыка, которая
обращается и к чувствам и к разуму одновременно.
Музыка, радующая только чувства, воспринимается
только ухом и не требует участия разума; таково
пение птиц. Его слушают с удовольствием, но, так
как оно не является продуктом разума, в нем не
присутствуют такие гармонические отношения,
которые могли бы привлечь разум, и нет в нем ни
консонансов, ни диссонансов, оно нравится только
вследствие естественной приятности голосов. Эта
музыка иррациональна, как чувство, от которого
она происходит и к которому обращается. И, в
сущности, ее нельзя даже называть музыкой, так
как мы говорим: "Птицы поют" - в том же смысле,
как говорим: "Луга и воды смеются". Между тем
музыка относится к области рационального.
Все-таки нам показалось нужным включать такую
музыку в подразделение, ибо уж очень обычно и
обще в этом смысле словоупотребление; у всех
народов это именуется музыкой. Музыка, имеющая
своим предметом один разум, может быть понимаема,
но не слышима. Под такой музыкой может быть
понимаема мировая и человеческая музыка древних;
гармония ее воспринимается не через
удовольствие слуха, но лишь через познание
разума: она дает не смешение звуков, но
соотношение чисел. Это относится к музыке сфер и к музыке, выражающей способности духа.
Середину между той и другой музыками занимает та,
которая и слухом воспринимается и разумом
обсуждается. Это та, которую древние называли
инструментальной; она не только приятна
прелестью голосов и звуков, но наш разум находит
в ней гармонический смысл. И так как среди
животных только человек - разумное существо, он
один из всех животных понимает гармонию. Эта
музыка допускает суждение чувства и разума не
вследствие естественной приятности звуков и
голосов, но вследствие консонансов и других
интервалов, расположенных соответственно
внутреннему порядку гармонических чисел;
поэтому такая музыка доставляет удовольствие и
учит. Мы ставим себе целью показать людям нашего
века, откуда возникло так много разных сект среди
людей, писавших о музыке; мы постараемся также
привести к соглашению тех, кому музыка только
радость доставляет, и тех, кто предан
теоретическому ее изучению.
Чувству или разуму
принадлежит познание музыки. То, что чувства
воспринимают от текучей и нестойкой материи
[звуков], то разум, отделяясь от материи, точно и
вполне познает в том виде, как оно существует в
природе. Суждение слуха необходимо, ибо оно по
времени первое и разум не может выполнить своего
дела, если ему не препятствует деятельность
слуха. Слух и разум в музыкальном искусстве
действуют так: то, что один воспринимает в звуках,
другой доказывает в числах. Предметом теории
музыки является, таким образом, звучащее число.
Сразу видно, что
сочинение одноголосного напева требует более
дарования, а для того чтобы сделать из него
многоголосное произведение, требуется более
искусства. Первое дается лишь людям, обладающим
врожденной способностью; таковы были те, что
изобрели приятнейшие мелодии гимнов и то, что в
церкви зовется секвенциями; очень часто бывает,
что таковые мелодии на тексты на нашем,
итальянском и французском языках великолепно
сочиняют даже не знающие музыки.
Ритмом <...>
пользуются военные барабанщики, когда пешие
солдаты торжественно маршируют размеренными
шагами; этим звукам мы обычно подражаем таким
речением: ta, la, ba, la, ban. Этот метр делится на восемь
временных единиц. На этом ритме построены те
песни, которые в Испании называют villano, потому что
крестьяне (villani) и деревенский люд танцуют чаще
всего под такой ритм. <...>
Таким родом ритма
пользуются в Италии бергамаски * (* Жители
города и провинции Бергамо. - Прим. перев.) и
обычно в нем поют красивейшие мелодии <...>
Когда стихи поэтов
распеваются, спондей часто превращается в
постоянный ямбический склад, чтобы ритм plausus) шел
ровными длинными нотами; это мы ежедневно видим в
храмах. Ритм гимна "Sanctorum meritis" * (* "Заслугами
святых") тот же, что многих горациевых од.
Этот же ритм очень часто встречается в народных
песнях и плясках; из испанских песен, где лучше
всего выявляется этот ритм, следующая. <...>
В некоторых песнях
молчание [пауза] часто прерывается как в
середине, так и в конце - когда голос издает
междометия "а!", "э!" и им подобные.
Примером строфы,
называемой по имени поэта Алкмана, может быть
такая песня. <...>
К хореямбическому метру
относятся народные песни, именуемые buoltas,
например <...>
И такой ритм часто
встречается <...>
Метр, именуемый "панкратий"
<...>, именовавшийся
итифаллическим, думаю, оттого, что на
празднествах Диониса его пели, когда кругом
носили бесстыдные изображения Фаллуса, на слова
Bacche, Bacche, Bacche * (* Вакх, Вакх, Вакх!) или в Италии
Dali, Dali, оказывается очень частым в испанских
песнях, например <...>
Этим метром поется и тот
гимн "Ave maris stella du mater alma" * (* "Привет тебе,
звезда моря, прекрасная матерь богиня").
Такого же размера то песнопение, которое поется в
некоторых кафедральных храмах в дни перед
рождеством богородицы девы <...>
Размер, именуемый "эврипидин"
<...>, применявшийся Горацием: "Non
ebur neque aureum" * (* "Не слоновая
кость и не золото") и блаженным Августином:
Mundus iste quem vides
A Deo creatus est. * |
(* "Этот мир, что ты видишь, создан
богом")
имеется в народной
песне <...>
Церковный гимн "Pange,
lingua, gloriosa..." * (* "Воспой, язык, достославную
борьбу" - начальные строки гимна Венанция
Фортуната, вошедшие в обиход католической
церкви. - Прим. ред.) - того же размера; следующий
напев <...> и может служить для всех
тех испанских copulae, как их называют, -
королевского искусства, восьмисложные, всего
более пригодные для рассказывания историй и
сказок, как, например:
Canta tu, Christiana Musa * (* "Пой ты, христианская муза") |
или:
A cavalli va Bernardo * (*
"Бернардо едет верхом") |
Размеру
Архилоха соответствует следующая испанская
песня
<...>
В сапфическом размере,
помимо паузы одной длительности, можно целую
стопу заменить паузой... Для показа привожу ту
песенку, которую лузитане [португальцы] зовут
Follias <...>
Очень распространен в
Испании размер <...>, на нем основано много народных
мелодий.
Очень часто применяется
этот размер и для исторических песен и сказок,
когда люди хотят их петь в быстром темпе. Вот один
из этих напевов <...>
Размер <...>
оказывается в мелодии песенки, которая всеми
распевалась, когда евреи были изгнаны из Испании
* (* Декрет об изгнании евреев был издан в 1492
году. - Прим. перев.) <...>
На этот напев Хуан Анчета
* (* В 1489 году он был певцом королевской
испанской капеллы, умер в 1523 году. - Прим. перев.),
тогда небезызвестный композитор, написал мессу.
Вот песенка, которую часто поют все простые люди,
как мужчины, так и женщины <...>
Очень распространены
песенки на размер гекзаметра, распеваемые и
мужчинами и женщинами, например <...>
Звуки при этом могут
умножаться или уменьшаться в количестве,
например, та же мелодия <...>
Пример размера <...>
виден в очень ныне распространенной песенке <...>
Метр <...>
виден из этой испанской мелодии <...> и
заключения ее <...>
Этим родом
воспользовался очень знаменитый композитор
нашего времени Орландо Лассо, с которым мы
дружески были знакомы в Риме и Неаполе, в том
мотете, который он сочинил на слова Соломона: "Какая
польза для глупца владеть богатством". Он
придумал мелодию на всем известные слова: Vanitas
vanitatum et omnia vanitas * (* "Суета сует и всяческая
суета" - стих из Экклезиаста. - Прим. перев.) <...>
Размер <...>
свойствен тем песням Испании, в которых
повествуются истории или сказки и которые пелись
нашими предками; напевы их очень древние и очень
простые.
Размер <...>
постоянно сохраняемый, имеет старинная
испанская песня, изображающая обращение некоего
человека к собакам его госпожи:
Perricos de mi senora
Non me mordadis aqora. |
Стихосложения
таких размеров не было ни у греков, ни у римлян, ни
у французов и итальянцев, но лишь у арабов и у
испанцев после их завоевания арабами, которое
длилось более семисот лет, когда испанцы, что
очень вероятно, многое переняли у них и в
отношении нравов, языков и мелодий. Этот ритм
хорошо выявлен в мелодии, которой пользуются
итальянцы в танце "Павана миланская", обычно
именуемом "Passo
e mezzo" * (* Буквально - полтора шага; "Пассемедзо"
- название танца) <...>
Один степенный и
тяжеловатый латинский ритм, часто встречающийся
у Горация, испанцы, по-видимому, в тех целях, чтобы
получить больше легкости и беглости, превратили
в следующий <...>
Кажется, что даже и
церковные певцы в гимнах, сочиненных для пения в
этом размере, хотели подражать мирянам и пели в
этом размере по тем же правилам, мало заботясь о
долготе и краткости слов, и использовали этот
размер неправильным образом <...>
Помимо того, что они,
видимо, не знали строения этого метра, они явно
уклонились от степенности древних песнопений,
стремясь к новейшей легкости.
Приводится по
изданию: F. Pedrе11, Folklore musikal castillan der XVI s., SIMG, I, 1889-1900, S.
372-400.
Перевод М.
Иванова-Борецкого
вернуться к
оглавлению